Senin, 22 Maret 2010

alusi au

Marragam-ragam do anggo sitta-sitta dihita manisia
 (bermacam-macam cita-cita di kita manusia) 
Marasing-asing do anggo pangidoan diganup-ganup jolma
 (berbeda-beda permintaan dari setiap orang) 
Hamoraon hagabeon hasangapon ido di lului na deba
 (kekayaan kejayaan kemuliaan itu yang dicari sebagian orang)
Dinadeba asalma tarbarita goarna tahe
 (di sebagian orang yang penting namanya terkenal)
Anggo di au tung asing do sitta-sitta asing pangidoanku
 (untuk aku sangat beda cita-cita, beda permintaanku)
Mansai ambal pe unang pola mangisat, hamu tahe di au
 (walaupun aneh janganlah kalian mengejek aku)
Sasude na nahugoari i da dai saut di au
 (semua yang yang kunamai itu bukanlah untuk aku) 
Sita-sita di au tung asing situtu do tahe
 (cita-cita untuk aku sangat berbeda)


[Reff: versi 1]
Tung holong ni roham i sambing do na hupaima – ima
 (rasa rindumu itulah yang kutunggu-tunggu)
Tung denggan ni basam, lagumi do na huparsita – sita
 (indahnya hatimu, sikapmu itu yang kucita-citakan)
Asi ni roham ma ito, unang loas au maila
 (rasa sayangmu itu ito, jangan biarkan aku malu)
Beha roham, dok ma hatam, Alusi au…
 (bagaimana hatimu, ucapkanlah katamu, jawablah aku)


[Reff: versi 1]
Tung holong ni roham i sambing do na huparsita – sita
 (rasa rindumu itulah yang kucita-citakan) 
Tung denggan ni basam, lagumi do na hupaima – ima
 (indahnya hatimu, sikapmu itu yang kutunggu-tunggu)
Asi ni roham ma ito, unang loas au maila
 (rasa sayangmu itu ito, jangan biarkan aku malu)
Beha roham, dok ma hatam, Alusi au…
 (bagaimana hatimu, ucapkanlah katamu, jawablah aku)


satu versi lagu ini bisa di dongdod dari paman rapid:
click aja Alusi Au



sebagai catatan:
ada lagu tapanuli yang sulit diterjemahkan secara harfiah; karena perbedaan makna tersurat dan tersirat yang kaya. ya k-a-y-a berarti banyak. Sing-Sing-So ...

Tidak ada komentar:

Posting Komentar